期货交易自动化论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 18|回复: 0

关于Memoria Da Noite的歌词翻译——以讹传讹 - 比特币今日价格

[复制链接] |主动推送

285万

主题

285万

帖子

855万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
8553710
发表于 2022-9-11 07:48:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
歌是不能翻译的,这里说的是歌词。
这首歌原名叫Memoria Da Noite,是来自西班牙的一支优秀民谣团体Luar Na Lubre的专辑《Hai un paraiso 》(2004)中的第四首。关于这支乐队的介绍将在稍后补上,现在先说说这首歌的歌词翻译问题。
我最早听到这首歌是在国内的一个叫“暗夜妖娆”的摇滚论坛主页上。随意链着链着到了那个论坛,打开网页时,因为我的网络卡,起初并没有播放出来。后来可能缓冲完毕,我正在看其它东西,忽然就听到有一个声音响起,发现是在这个网页上自动播放的。这个声音就是Memoria Da Noite这首歌。听到女主唱(Rosa Cedron)低沉感伤带着异域色彩的嗓音缓缓从电脑的某个角落飘起,那一刻我呆住了。那声音太美妙,能让一个人躁动的心平静下来。前奏可能是民族传统的风笛和手风琴之类,极具地方特色,听上去苍凉密布。这首歌我一听就迷上了。于是去看歌名,发现在“暗夜妖娆”的主页播放器上,赫然写着五个字:“安魂奏鸣曲”。在没有任何契机令我对之产生怀疑的情况下,我起初是相信这歌就叫安魂奏鸣曲。
一直播放,一直循环,一直听。
人沉进死亡后的无限祥和之中,通过婉转的旋律。
最初我只是听歌曲,没有去查歌词。
后来想写文介绍此歌,于是百度搜关键字,发现对此歌的歌词介绍存在很大的偏差。有一种版本的歌词很简明扼要,也没有多少行;而我在“清风音乐”论坛上搜索到某篇帖中的歌词,却翻译的纷繁复杂,充满哥特的黑暗鲜血意味,并且两者无论从长度还是文字本身上看,毫无相似之处,可以说两个迥异的版本。
这下郁闷了。而且那个臭长的歌词写得也很牛。于是我边听歌边对词,虽然一句也听不懂意思,但是通过发音嘴型,还是听出来简明扼要版本那个是和原歌相契合的。但即便如此我依然心有疑问,为什么清风上那么多老资格的乐迷啊版主啊都没有指出歌词的错误?难道那个长的也是真歌词?然而这是不可能的,再怎么翻译也不可能出入那么大,即便是中国古诗翻译成外语,起码意象要对上一两个吧!但这两种版本的歌词完全对不上号!
于是再去搜,发现在台湾的一个叫做“巴哈姆特电玩资讯站”上某个人的部落阁(点击这里:Secret(lusaka01) )里,有几个懂外文的翻译者给出了接近歌词本身的译文,而这个译文,也就是前面所搜百度知道上的那个“简明扼要版”。
这个时候歌词倒是显得不重要了,我主要是惊诧于台湾青年的认真务实实事求是的求知态度。那篇部落阁文章的留言中有人指出,Memoia Da Noite“這首歌是為了反應2002年在歐洲某件原油船的沉船漏油事件所寫的,樂團中的 Bieito Romero 寫了曲子, 寄給詩人 Xabier Cordal 先生填詞,這首歌的名字叫做 Night Memory, 夜之回憶 (跟安魂奏鳴曲一點關係都沒有)。以夜色和月光來形容這片被人類污染的大海曾經是有多麼美麗
從歌曲中希望大海可以早日復原, 而且人類不應該繼續破壞它”。Memoria de Noite 直譯 = Memory of Night。而且这个指出歌词错误的“女生”(也可能是老太太,我更愿意相信是青年女生,留言名字叫“estlachesis0 (絲諾莉莉 Snowlily”)说,“中文歌詞一看就有問題啊,看不懂加里西亞方言的也看得出歌詞裡面的一定規律性 (因為歌裡面一定有副歌的部分嘛),可是中文的 "翻譯" 裡面根本沒有所謂的規律性。而且歌詞一眼看過去, 發現根本沒有什麼女神什麼血什麼新娘什麼湯的。所以才覺得奇怪, 又想知道其實到底是寫些什麼, 就自己自虐翻譯起來了。我真正流利的語言也就四種... (已經有些是用進廢退狀態)另外沒事做自學學會看拉丁文和一點點西班牙文, 法文跟德文也一點點而已, 終究是不流利的, 沒得搬上檯面說嘴, 我很低調, 大家都不知道我會看這些東西 (雖然只看得懂一點點)”。在这篇部落阁的留言中,我也找到了符合自己期望的歌词翻译(点击这里:我想去葡京)
与这种追根究底的求学态度大为不同的是,我在清风音乐论坛那篇帖子下看到的回帖,多数都没有对歌词提出疑问,反而对那位楼主贴出的风马牛不相及的歌词大为赞赏,说喜欢这首歌曲描述着流浪、背叛、死亡, 曲中穿通着悲伤、凄离、 哀伤、心痛;一切含着哥特元素死亡、鲜血、女王、亡灵 诉说着人的黑暗一面!其中第一楼的回复者说歌词和他想象中的完全不一样,但仅止于自己疑问,并未提出歌词有问题。楼主的解释是,原版的歌词大家都有了,所以就给了个中文的歌词。这话十分不通。中文的歌词也就是翻译过来的歌词,应该是根据原版的原文翻出的啊,还有什么原版的歌词?
拉拉杂杂说了一大通,现在正式介绍这首歌的演唱者:Luar na Lubre
Luar Na Lubre是来自西班牙加里西亚地区拉科鲁尼亚的一支优秀的民谣团体。比较特别的是它深受凯尔特这个高地民族的影响。和其他西班牙本土乐队有点不尽相同,加里西亚地区的音乐几乎也就是凯尔特音乐的浓缩精华版本。不过和其他现代凯尔特乐队类似的是,他们在音乐创作上也多根植于传统再寻求创新,让传统民谣音乐随着时代变化而变化,从而焕发出强大的艺术生命力。他们从古谱里收集素材,然后在此基础上进行音乐创作,并使用加里西亚地区的传统乐器并结合各地的其他传统乐器进行演绎。他们的音乐根植于传统的加里西亚文化,但并不排斥现代文化的影响。因此音乐的层次迥异于爱尔兰本地的草根味而是富含南欧的煦日光影。
一个民族的流亡史,就是一部让人敬畏的辛酸史.与众多来自欧洲曾经流亡民族的乐队一样,加利西亚的Luar Na Lubre 音乐中也表现着在这种长期背井离乡,冷雨飘泊中无限忧愁与向往.加利西亚地区位于西班牙的西北角,比较不同的是此地音乐更多的受凯尔特文化的影响.而Luar Na Lubre则是该地众多于优秀民族音乐团体中最为优秀乐队中的一支.
组建于1986年,通过重新演绎那些悠久歌谣,Luar Na Lubre将西班牙西北部凯尔特人区加利西亚省的音乐传统带到了国际舞台。被当地的权威报纸授予最佳加利西亚民族奖,其后乐队继续翻新创作他们的家乡音乐。在1992年认识英国音乐家,作曲家Mike Oldfield,Luar Na Lubre的音乐才华深受Mike Oldfield的赏识,多次受邀参与其音乐制作,值得一提的是乐队还参与了Mike Oldfield的Tubular Bells III伦敦音乐会及世界巡演.而这些增加的爆光率也促成了这个组合凭借1997年的专辑Plenilunio赢取了他们的第一个金碟。
Luar Na Lubre的音乐多是取材于古谱,然后在此基础上进行音乐创作,他们使用加里西亚地区的传统乐器并结合各地的其他传统乐器进行演绎,把加里西亚,凯尔特,西班牙西北部等音乐元素很好的融合在一起,给人以全新的感受.

专辑列表:
* Camiños da Fin da Terra (2007)
* Saudade (2005)
* Hai un paraiso (2004)
* Espiral (2002)
* XV Aniversario (2001)
* Cabo do Mundo (1999)
* Plenilunio (1997)
* Ara Solis (1993)
* Beira Atlántica (1990)
* O Son do Ar (1988)
成员:
* Sara Louraço Vidal - Vocals
* Xulio Valera - Bouzouki, vocals and percussion
* Bieito Romero - Bagpipes, accordion and zanfoña
* Eduardo Coma - Fiddle
* Patxi Bermudez - Bodhran, drum and djimbek
* Pedro Valero - Acoustic guitar
* Xavier Ferreiro - Latin percussion and effects
* Xan Cerqueiro - Flutes
【歌词】:
     夜·冥 - Memoria Da Noite
演唱者:Luar Na Lubre
歌词:Memoria da Noite(Night memory)
黎明,海港在沉睡,爱 Madrugada, o porto adormeceu, amor,
月光轻抚著海浪 a lúa abanea sobre as ondas
犹如晚霞散尽 piso espellos antes de que saia o sol
在夜裏,守望的是她的记忆 na noite gardei a túa memoria.
又一次失去了生命 Perderei outra vez a vida
破晓时分 cando rompa a luz nos cons,
小鸟失去了生命 perderei o día que aprendín a bicar
睁大著双眼,向大海诉说 palabras dos teus ollos sobre o mar,
噩耗,从远方传来,悲伤 Veu o loito antes de vir o rumor,
潮水退去後剩下了阴影 levouno a marea baixo a sombra.
漆黑的小船无声无息 Barcos negros sulcan a mañá sen voz,
空空的渔网,连海鸟都不见 as redes baleiras, sen gaivotas.
虚伪的人啊 E dirán, contarán mentiras
你们 para ofrecerllas ao Patrón:
或许只是为了一点浅薄的利益 quererán pechar cunhas moedas, quizais,
就将目光投向了大海 os teus ollos abertos sobre o mar.
黎明,海港苏醒了,爱 Madrugada, o porto despertou, amor,
地上的时钟纹丝不动 o reloxo do bar quedou varado
酒馆却依旧颓垣 na costeira muda da desolación.
我们不会忘记,不会原谅 Non imos esquecer, nin perdoalo.
回归,回归生命 Volverei, volverei á vida
破晓时分 cando rompa a luz nos cons
大海已失去了往日的自豪 porque nós arrancamos todo o orgullo do mar
我们还要怎样 non nos afundiremos nunca máis
她的记忆已经回不了从前 que na túa memoria xa non hai volta atrás:
我们的谦卑早已不再 non nos humillaredes NUNCA MÁIS.
【另外版本的歌词翻译】:
嗅着血液的芬芳 我找到安魂的殿堂
一片破败景象 幽灵放荡歌唱
黑色迷迭香绽放 藤蔓蜿蜒生长
灵魂张望 信仰血色的月光
嗅着血液的芬芳 我找到安魂的殿堂
长发的吸血女王 推开尘封的窗
枯树枝影照她的脸庞 清纯如少女一样
她幽怨的声线 与亡灵一起咏唱
心爱的人啊 你是否还记得我模样
我入葬的晚上 你是否一直悲伤
嗅着血液的芬芳 我找到安魂的殿堂
远处横陈的雕像 断臂隐藏在一旁
那是女神的狂想 用中指指示方向
红色的小花开在她的身旁 那是天堂
前面有一处深渊 小河淙淙流淌
鲜血一样的河水 灌溉嗜血的渴望
那是女王的汤盘 盛放变质的浓汤
她会掐断花的脖颈 问它是否哀伤
远方的爱人啊 是否记得我模样
我血流不止的时候 你是否一直悲伤
嗅着血液的芬芳 我找到安魂的殿堂
"日与月璀璨消长 我却只能见到月亮
她有教人沉迷的味道 血红的浓郁和银白的清香
女王低声吟唱 断颈的小花躺在她的脚旁
它们喜欢阴冷的地方 隐藏在深渊枯树旁
每一个死寂的夜晚 聆听血液在地下隐秘的声响
它们喜欢诡异的咏唱 和死灵的歌声一样
唱的是奢想的报复 还是寥落的绝望
远去的爱人啊 你是否记得我模样
当我俯视我的葬礼的时候 为何没有碰上你的目光
嗅着血液的芬芳 我找到安魂的殿堂
那里的花是一个模样 都在静静的生长
如果没有静谧的月光 怎会如此阴凉
破败的草地 散发腐烂的幽香
美貌的精灵 在宫殿秘密的徜徉
她们也在思念谁 带着回忆的哀伤
藤曼葱郁缠绕 隐藏复仇欲望
等待那天到来 品尝血一样味道的汤
最爱的人啊 你是否也和我一样
等待爱的来临 我们被一起埋葬
嗅着血液的芬芳 我找到安魂的殿堂
生命肆意生长 暸望无尽忧伤
花朵低头歌唱 歌唱不死主张
拥有曼莎珠华的地方回忆一定在绽放
远去少年背影 嵌在含泪的眼眶
没人祝福的爱情 不会因此灭亡
有人选择懦弱 有人决定坚强
蓝色忧郁的河流可否洗刷过往
亘古的约定 可否有人坚守不忘
软弱的借口和随意的敷衍 扼杀了一朵美丽的花
那美丽在等待中枯萎变成伤变成恨变成血腥的渴望
我要找到他无论他是否变了模样
我会记得他的眼神 曾经那样清透
我会记得他的誓言 曾经那样响亮
我会记得他的背叛 曾经那样让我离去的仓皇
他已经离去用我温柔又冰凉的掌
他会很幸福 因为没有了我的阻挡
我重新回到属于我的地方
因为爱 我放弃了自己 又一次独自在阴暗徜徉
可怜的女王和她的花儿一样
最终选择独自喝下那一份血一样的汤
亲爱的人啊 不论你去向何方
请无意中想起 你曾经美丽的新娘
terra是什么

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|期货交易自动化论坛

GMT+8, 2024-11-29 16:38 , Processed in 0.117446 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表